Aktualnie na stronie:
5 gości
|
|
| Muzyczno-liryczne refleksje podczas III Festiwalu • 18-06-2008 |
W Drohobyczu i we Lwowie grano i śpiewano w różnych językach. A to wszystko dla Bruno Schulza.
Recital Alfreda Schreyera
Alfred Schreyer, ostatni zamieszkały w Drohobyczu uczeń Bruno Schulza, dał 30 maja koncert we Lwowie. W Pałacu Potockich wśród wykonywanych pieśni można było usłyszeć m.in. tango i fokstrota. Przedwojenny repertuar obejmował takie utwory jak: „Przy kominku”, „Nikt za mną nie tęskni” czy „Miasteczko Bełz”. Przy akompaniamencie pianina, skrzypiec i akordeonu pan Alfred zaśpiewał w języku polskim, ukraińskim oraz jidysz.
Koncert Daniela Galaya
Kolejne wystąpienie muzyczne przygotował Daniel Galay, argentyńsko - izraelski kompozytor i pianista, który wraz ze swoją córką, wiolonczelistką, zaprezentował 31 maja specjalnie skomponowany na schulzowski Festiwal utwór. Wtórowali mu ukraińscy artyści operowi z drohobyckiego Wydziału Muzycznego. W tym szczególnym koncepcie, opartym na opowiadaniu Schulza - „Mój ojciec wstępuje do strażaków”, jako polski narrator wystąpił Witold Dąbrowski z lubelskiego Teatru NN.
Wariacje muzyczne z Andruchowyczem
Na dziedzińcu drohobyckiego Ratusza Miejskiego odbyła się finalna aranżacja słowno-muzyczna, zatytułowana „Cynamon”. Finalna, bo była rzeczywiście ostatnim pokazem artystycznym w programie festiwalowym. Odbyła się tuż przed wieńczącym przedsięwzięcie pochodem śladami Brunona Schulza. Zanim jeszcze uczestnicy tradycyjnie zakończyli Festiwal, przechodząc trasą rodzinnego miasta pisarza, Jurij Andruchowycz recytował swoje poezje przy akompaniamencie wrocławskiej formacji „Karbido”.
Narracyjna poezja autora „Dwunastu kręgów” doskonale korespondowała z nagromadzeniem kontrastujących, zaskakujących i heterogenicznych dźwięków, pobrzmiewających co rusz w odmiennych stylach i gatunkach. Muzyczne wariacje zapowiedziały stopniowo zupełnie inny poetycki rejestr, w który wstąpili zaraz po koncercie uczestnicy Festiwalu, wędrując aż do północy przez Drohobycz , tradycyjnie z pochodniami, czytając w miejscach Schulza fragmenty jego prozy.
W gronie uczestników Festiwalu byli m.in. tłumacze Jurija Andruchowycza: z języka ukraińskiego na węgierski - Gabor Körner oraz włoski - Lorenzo Pompeo.
az, 1 czerwca 2008 |
|
| autor: ola | skomentuj (0) | drukuj |
| |

BRUNO SCHULZ (1892-1942)
ŻYCIE I TWÓRCZOŚĆ
|