|   STRONA GŁÓWNA  |   STOWARZYSZENIE  |   KRONIKA WYDARZEŃ  |   GALERIA  |   LINKI  |   KONTAKT  |  

HISTORIA, ZABYTKI
PLAN MIASTA
MUZEA, GALERIE
HOTELE, PENSJONATY
RESTAURACJE, BARY
TURYSTYKA


Google PageRank Checker
Aktualnie na stronie:
1 gości


KOMUNIKATY
ARTYKUŁY
WIDOKÓWKI
FILMY
SKLEPIK
NEWSLETTER
DOWNLOAD
KSIĘGA GOŚCI
WYSZUKIWARKA
KONTAKT
ADMINISTRACJA




AKTUALNOŚCI
Wielojęzyczna „Wiosna" • 02-04-2009
fot.J.J.BojarskiPromocja „Wiosny" w Radio Lublin przypominała nieco tajemnicze misterium: odczytano fragmenty tego opowiadania Brunona Schulza w przekładach na ukraiński, czeski, węgierski, fiński i hiszpański!
Było bardzo miło. Filmy z promocji znajdują się na stronie Niecodziennika Bibliotecznego oraz Radia Lublin.
Poniżej: słowo wstępne z tomu, autorstwa redaktora tomu, czyli Wiery Meniok.

Od redaktora:

Książka ta jest pokłosiem projektu translatorskiego realizowanego w ramach trzeciej edycji Międzynarodowego Festiwalu Brunona Schulza w Drohobyczu pt. „Arka Wyobraźni Brunona Schulza” (26 – 31 maja 2008 roku). W projekcie udział wzięło dwanaście tłumaczy prozy poetyckiej autora Sklepów cynamonowych z dziesięciu krajów. Na projekt składały się dwie części: autorskie prezentacje tłumaczy Schulza – spotkania z „drugim autorem” oraz międzynarodowe warsztaty translatorskie oparte o tłumaczenie jednego fragmentu z opowiadania Wiosna (rozdziały VIII – XXVIII).

Realizacja projektu była pierwszą na świecie próbą spotkania tłumaczy dzieła Schulza w jego mieście rodzinnym, ich wspólną rozmową o tekście Schulzowskim, obecnym w różnych kulturach językowych. Organizatorzy Festiwalu zamierzają kontynuować takie spotkania tłumaczy poetyckiej prozy Schulza w Drohobyczu.

Tom ten ukazuje się dzięki wsparciu finansowemu Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego RP w ramach programu operacyjnego „Promocja czytelnictwa”, którym zarządza Instytut Książki w Krakowie.

Organizatorzy III Międzynarodowego Festiwalu Brunona Schulza w Drohobyczu – Polonistyczne Centrum Naukowo-Informacyjne im. Igora Menioka Uniwersytetu w Drohobyczu oraz Stowarzyszenie Festiwal Brunona Schulza z siedzibą w Lublinie – składają serdeczne podziękowania wszystkim uczestnikom festiwalowego projektu translatorskiego i szczególnie dziękują Instytutowi Książki w osobie jego dyrektora, Grzegorza Gaudena za merytoryczne i finansowe wsparcie projektu.

Książka ta jest swoistą antologią wydarzeń, które nastąpiły w procesie realizacji projektu translatorskiego, i zawiera następujące części:

• oryginał tłumaczonego fragmentu z Wiosny Brunona Schulza;
• wprowadzenia do antologii tłumaczeń napisane przez Marię Hablewicz i Bohdana Zadurę, którzy prowadzili warsztaty translatorskie podczas Festiwalu;
• tłumaczenia fragmentu z Wiosny na dziesięć języków, w tym trzy wersje tłumaczeń na język ukraiński Andrija Pawłyszyna, Andrija Bondara (niepełne tłumaczenie, specjalnie przygotowane przez tłumacza dla warsztatów, w których – jako jedyny z publikowanych w książce autorów – nie brał udziału) i Wiery Meniok;
• wypowiedzi tłumaczy przedstawione przez nich podczas prezentacji autorskich na Festiwalu;
• notki o wszystkich autorach tego tomu.

W tomie tym znajdują się tłumaczenia zawodowych tłumaczy, jak Uri Orlev, Henryk Siewierski czy Lorenzo Pompeo, i tłumaczenia badaczy i miłośników Schulza, dla których udział w projekcie był specjalną misją i wyzwaniem, jak jest to np. w przypadku Petry Zavrelovej lub Veikko Suvanto. Mają w nim miejsce tłumaczenia na języki mniej popularne na językowej mapie świata, jak duński, fiński, czeski, węgierski czy portugalski, i bardziej popularne, jak, powiedzmy, niemiecki (publikowane jest tłumaczenie Doreen Daume z Austrii, która zrobiła nowy przekład tekstów Schulza po upływie czterdziestu lat od poprzedniego niemieckiego tłumaczenia), hiszpański czy włoski. Nie ma natomiast w książce tłumaczeń na angielski i francuski, co jest wynika z tego, że – co wydawać się może wręcz paradoksalne – od wielu lat nie pojawiły się nowe tłumaczenia Schulza na te języki, a w języku francuskim on do tej pory nie znalazł swego „indywidualnego” tłumacza (francuskie tłumaczenie Sklepów i Sanatorium sprzed około czterdziestu lat i kilka razy wznawiane, ma charakter zbiorowy).
Autorskie wypowiedzi tłumaczy publikowane są w języku polskim i ukraińskim, co wynika z tradycyjnej już orientacji Organizatorów Festiwalu na odbiorcę ukraińskiego. W oryginale i w tłumaczeniu polskim publikowany jest tekst Marii Hablewicz, ponieważ język polski pełni w książce funkcję uniwersalną – jako język oryginału, któremu ona jest poświęcona i dzięki któremu mogła powstać.

Notki o autorach publikowane w trzech językach – polskim, ukraińskim i angielskim. W języku angielskim podane jest też streszczenie z całej książki.

Materiały tego wydawnictwa mają charakter międzynarodowego eksperymentu literacko-translatorskiego służącego rozszerzeniu recepcji twórczości Brunona Schulza na świecie i budującego perspektywę powstawania nowych współczesnych przekładów jego dzieła, wspólnej przestrzeni dialogu jego tłumaczy.
Wiera Meniok
autor: ola | skomentuj (0) | drukuj


BRUNO SCHULZ
(1892-1942)
ŻYCIE I TWÓRCZOŚĆ

Plakat III Festiwalu
Brunona Schulza





















Copyright © 2008 Studio Art & Design. Wszelkie prawa zastrzeżone. Powered by GUEST CMS